CATTI是我国翻译专业资格考试的简称,而NATTI是澳大利亚的翻译资格认证机构,二者无任何关系。
CATTI即“翻译专业资格考试”是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
NAATI是澳大利亚对翻译和口译资格进行认证的一个官方机构。
该机构成立于 1977 年,在这近 30 年间, NAATI 旨在为不同程度的翻译和口译人员设立一个专业的标准及开发,创立一个全国性的注册和颁发职业上岗证的系统。
CATTI三级笔译难度较高,大同等于英语6级水平;CATTI是国家人事部的考试,权威并且专业,所以含金量也高;相比于NAETI,CATTI的权威性和专业性更大。
NAETI是教育部的考试,CATTI是国家人事部的考试,权威并且专业。
口译和笔译一天考,口译是周六,笔译是周日。
内容相差很多,口译主要是会议类型的,讲座类型的,要求熟练,口语反应快。
全国翻译专业资格证书CATTI与全国外语翻译证书NAETI就构成了目前我国翻译行业的认证体系。
这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。
第一阶段:巩固加教材
1.词汇复习重点:背单词。
2.熟练掌握教材:考试指定教材的重要性不言而喻,考前一月复习要意识到教材的重要性:根据教材的内容设定每天按时学习和完成计划单元。
第二阶段:模拟加真题 。
1.模拟考试:在第一阶段知识巩固的基础上,每天完成模拟题,可根据自己情况安排。
记录完成每套模拟题所花时间,在完成题目的基础上,对照第一阶段的复习成果,补缺拾遗,重点复习遗漏点和难点。
2.真题实战 总结模拟考试的收获后,就要开始向真题发起进攻。
历年考试真题紧扣大纲。
和完成模拟题一样,记录完成每套真题所花时间。
了解出题的方向和重点。
第三阶段:总结加拓展 。
1.总结复习:把自己之前做的练习、完成的模拟题和真题,还有背诵的单词和英语读物都拿出来温故。
2.知识拓展:将所有出现的错误和学习的盲点拿出来认真分析,记忆真题里出现的所有生词。