1.去。
古意:离开,今意:到、往。
2.委。
古意:丢下、舍弃,今意:委屈、委托。
选自《陈太丘与友期行》,选自南朝宋文人刘义庆和其他文人共同编写的《世说新语》中。
该原句为非人哉!与人期行,相委而去。
译文:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。
元方当时年龄七岁,在门外玩耍。
陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。
”友人便生气地说道:“真不是人啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。
”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。
”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。
原文:陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:尊君在不?答曰:待君久不至,已去。
友人便怒:非人哉!与人期行,相委而去。
元方曰:君与家君期日中。
日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
友人惭,下车引之,元方入门不顾。
译文:陈太丘和朋友相约出行约在中午。
过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开。
离开后朋友才到。
元方当时七岁,在门外玩耍。
朋友问他的父亲在吗,元方回答道,等了您很久却还没有到已经离开了。
朋友生气地说道,真不是君子啊!和别人相约出行却丢下别人自己走。
元方说,您与我父亲约在正午。
您没到,是不讲信用;对孩子骂他父亲,是没礼貌。
朋友惭愧下车去拉元方,他头也不回地走进了大门。
《陈太丘与友期》出自刘义庆编写的《世说新语》。
记述陈元方与来客对话时的场景,告诫人们办事要讲诚信为人要方正。
同时赞扬了陈元方维护父亲尊严的责任感和无畏精神。
出自《陈太丘与友期》原文:陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。
去后乃至。
译文:陈太丘和朋友预先约定好一起出行,预定在中午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈太丘便不再等候友人而离开了。
(太丘)离开以后,(那位朋友)才赶到。
乃:副词,才;主语“友”承前省略。